Analysis of Two Translations of Candide
Candide, a book of satire of which the author, Voltaire, criticizes the thoughts of people and the ways of life in the world during the early 1700ís, has been translated by different people. Since the original book was written in French, this work of art needed to be translated so the people of other languages could understand the composition. Translators Lowell Bair and Donald M. Frame put a significant
showed first 75 words of 758 total
showed last 75 words of 758 total
position of emphasis, which naturally makes the translation very humorous. In the world today, there are many statements that people have feelings about. When giving a statement or opinion, one needs to be aware that people may interpret the meaning differently and if the statement is meant to be humorous, people may not deduce the statement to be humorous. Different elements change the perceptions of such statements making the comments either humorous or not humorous.